alkuun
alkuun

t

Anton Tšehovin suomennetut kertomukset

Tšehov-sisältöni on kutistunut vain kertomuksia, tai novelleja, käsittäväksi. Näille sivuille on koottu (melkein) kaikki Tšehovin kertomukset, joista minulla on suomennostieto. Kertomuksia on 219. Viimeisin lisäys on Nimipäivä, lisätty 10.11.25. Monista kertomuksista on tehty useita suomennoksia, mutta kaikista ei sivuillani ole tarkkoja julkaisutietoja.

Jonkinlainen luettelo Tšehov-julkaisuista löytyy sivuiltani täältä ja Tšehovista kirjoitetusta täältä. Kansalliskirjaston Digi-palvelusta löytyviä varhaisia suomennoksia olen koonnut tänne.

Sivuilla näytetään nyt suomennosten kaikki nimiversiot, kertomuksen alku kuitenkin vain niistä, jotka syystä tai toisesta kantavat arvonimeä "valittu". Nuoli vie kertomuksen, ei suomennoksen sivulle.

A E G H I J K L M N O P R S T U V Y

A

Agafja
Agafja | Агафья

Oleskellessani aikoinaan S:n kihlakunnassa jouduin usein vierailemaan Dubovskin kasvitarhoilla tarhavahti Savva Stukatšin luona, jota sanottiin lyhyesti vain Savkaksi. Nämä kasvitarhat olivat mielipaikkojani »varsinaisen» kalastuskauteni alkaessa, jolloin lähdin kotoa voimatta ilmoittaa ennakolta päivää ja kellonmäärää, milloin palaisin, ja jolloin otin mukaani kaikki välttämättömät välineet ja myös riittävästi evästä.

[Suom. Juhani Konkka]

Ainoa keino
Jedinstvennoje sredstvo | Единственное средство

. . .

[Suom. Juhani Konkka]

Aivan epätoivoiseksi
Stena | Стена

”Siellä oli eräs Maslow, teidän ylhäisyytenne, hän tulee ainakin kahdesti päivässä tänne ja kysyy teitä”, sanoi kamaripalvelija Ivan, ajellen herransa Bukinin partaa. ”Tänäänkin oli hän jo täällä ja kertoi, että hän haluaisi tilanhoitajan paikkaa. Kello 1 ajoissa aikoi hän tulla uudestaan. Kumma elävä, se mies!”

[Suom. nimeämätön]

Akat
Baby

Albionin tytär
Dotš albiona | Дочь Альбиона

Tilanomistaja Grjabovin talon edustalle vierivät hienot vaunut, joissa oli kautsukkiset lokasuojukset, samettiset istuimet ja kuskipukilla lihava ajuri. Vaunuista hypähti kihlakunnan aatelisseuran puheenjohtaja Fedor Andrejitš Otsov.

[Suom. Juhani Konkka]

Albumi
Albom | Альбом

Nimineuvos Kraterov, hoikka ja pitkä kuin Amiraliteetin torninpiikki, astui etualalle ja alkoi puhua Žmyhoville:

— Teidän ylhäisyytenne! Liikuttuneina koko sydämestämme teidän monivuotisesta päällikkyydestänne ja isällisestä huolenpidostanne ...

— Yli kymmenen vuotta kestäneestä, kuiskasi Zakusin sivulta.

[Suom. Juhani Konkka]

Aliupseeri Prishibejev
Unter Prišibejev | Унтер Пришибеев

— Aliupseeri Prishibejev! Teitä syytetään siitä, että tämän syyskuun kolmantena päivänä loukkasitte sanoin ja teoin kylän poliisia Zhiginia, kunnanesimies Aljapovia, apupoliisi Jefimovia, lautamiehiä Ivanovia ja Gavrilovia sekä lisäksi kuutta talonpoikaa, minkä lisäksi kolmea ensiksi mainittua loukkasitte heidän virantoimituksessa ollessaan.

[Suom. Matti Lehmonen]

Anjuta
Anjuta | Анюта

”Lissabon” nimisten kalustettujen vuokrahuoneiden kaikkein huokeimmassa numerossa kulki nurkasta nurkkaan lääketieteellisen yliopiston kolmannen kurssin ylioppilas, Stepan Klotshkov, ja ahkerasti pänttäsi päähänsä lääketiedettään. Väsymättömästä, jännittyneestä mumisemisesta hänen suunsa oli kuivunut ja otsalle kohonnut hiki.

[Suom. L. Helo]

Anna kaulassa
Anna na šee | Анна на шее

Vihkimisen jälkeen ei tarjottu edes kevyttä ateriaa; nuoret joivat kumpikin yhden ainoan maljan, vaihtoivat vaatteita ja ajoivat rautatieasemalle. Iloisen hääjuhlan ja illallisen, musiikin ja tanssin asemesta oli edessä pyhiinvaellusmatka kahdensadan virstan päähän.

[Suom. Juhani Konkka]

Apteekkarin rouva
Aptekarša

Apteekkarin vaimo
Aptekarša | Аптекарша

B:n pikkukaupunki, jossa on vain pari kolme polveilevaa katua, nukkuu sikeästi. Vallitsee hiiskumaton hiljaisuus. Kuuluu ainoastaan, miten jossakin kaukana, ehkäpä kaupungin takana, haukkuu koira veltosti käheällä äänellä. Aamu alkaa kohta sarastaa.

[Suom. Juhani Konkka]

Apteekkarinrouva
Aptekarša

Ariadna
Ariadna | Ариадна

Odessasta Sevastopoliin matkalla olevan höyrylaivan kannella muuan varsin komea pyöreäpartainen herra tuli pyytämään minulta tulta ja sanoi:

— Katsokaahan noita hytin luona istuvia saksalaisia. Kun yksiin osuu saksalaisia tai englantilaisia, puhutaan villan hinnoista, sadoista ja omista yksityisasioista; mutta kun me venäläiset satumme vastakkain me keskustelemme jostakin syystä vain naisista ja ylevistä aiheista. Etupäässä kuitenkin naisista.

[Suom. Marja Koskinen]

Aro
Step | Степь

N:stä, Z:n kuvernementin piirikuntakaupungista lähtivät eräänä varhaisena heinäkuun aamuna rämisten ja kolisten vierimään postitietä pitkin pienet joustimettomat ja naarmuuntuneet vaunut, yhdet noita vedenpaisumuksen edellisiä ajoneuvoja, joilla nykyään Venäjällä kulkevat vain kauppa-apulaiset, karjanajajat ja vähävaraiset pappismiehet.

[Suom. Ulla-Liisa Heino]

Arvoituksellinen luonne
Zagadotšnaja natura | Загадочная натура

Ensimmäisen luokan rautatienvaunu.

Tummanpunaisella sametilla päällystetyllä sohvalla istuu sievänpuoleinen nainen puoleksi nojaavassa asennossa. Kallisarvoinen, hepeninen viuhka vapisee hänen suonenvetoisesti puristetussa kädessään, silmälasit putoavat tuon tuostakin hänen kauniilta, pieneltä nenältään, rintasolki milloin kohoaa, milloin laskeutuu kuin vene aallokossa. Hän on liikutettu...

[Suom. Reino Silvanto]

Asianmukaisia toimenpiteitä
Nadležaštšije mery | Надлежащие меры

Keskipäivän aurinko valaisee pientä maaseutukaupunkia, jota — kuten sikäläinen vankilan johtaja väittää — ei edes suurennuslasilla voi löytää maantieteellisestä kartasta. Hiljaisuus ja rauha vallitsee. Raatihuoneelta myymälärivejä kohti astelee hitaasti terveyslautakunta, johon kuuluvat kaupunginlääkäri, poliisimestari, kaksi kaupungin valtuusmiestä ja yksi kauppaseuran edustaja. Kunnioittavan matkan päässä heidän jäljessään kulkee poliiseja. . .

[Suom. Reino Silvala]

Sivuston sisältöä

Boats at quay

Boats at quay
(cropped)

Boats at quay
(cropped)
Photostrip

Anton Tšehovin suomennetut kertomukset

Tekstejä

Photos

Kirjoja, kansia hyllystämme (49)

Hyvinkäänkylän Lämpö & Vilu

 S    T    O    P 

N.B.

Mitäs vanhoista | Martti Anhava on poikkeillut perinteestä uuden Tšehov-suomennoskokoelmansa nimistössä. Rantakadulla on kyllä esiintynyt rouva aiemminkin, mutta koirasta on nyt ensi kertaa tullut hauva. Kohtaamme siis Hauvarouvan, emme naista ja sylikoiraa.

14.11.2025 · 14

Kaikki | In English

Palaute
Tommi Salonen
tommi.salonen at iki.fi